Главная страницаНовости Публикации

13/06/13

Виды перевода стихотворных форм


Виды перевода стихотворных форм
Такой творческий процесс, как перевод стихов с одного языка на другой, не стоит путать со стрелочные переводы Р-65, применяемыми при строительстве железных дорог. Те переводы, о которых ниже пойдёт речь, мало общего имеют с железной дорогой и прочими техническими проектами.

Для того, чтобы адекватно воспринимать текст, который требуется перевести, стоит понимать, что переводы стихотворений имеют под собой несколько видов.

Вид первый – прозаический. Тут всё просто: переводчику не требуется подбирать аналогии в рифмах и ритме стихотворения, смысл передаётся простым прозаическим текстом, наполненным подробностями и смыслом оригинального стихотворного произведения.

Второй вариант перевода – поэтический. Здесь в итоге переводчик должен добиться передачи всех стихотворных приёмов за исключением рифмы. То есть, при таком виде перевода стихотворного произведения, в итоге должен на суд читателей предстать белый стих со всеми его особенностями. Ведь часто случается так, что грамотный и наполненный всеми необходимыми элементами белый стих на поверку может оказаться куда поэтичнее своего рифмованного «собрата». Здесь всё зависит от мастерства автора, в нашем случае – переводчика.

Последний вид перевода рифмованных произведений – стихотворный. Он применяется в тех случаях, когда автор перевода стремится передать не только смысл, заложенный в оригинале, но и соответствовать при этом всем нормам и требованиям поэзии, выдавая в итоге идентичный вариант стихотворения без потери смыла, с ритмом и рифмой во главе угла. При этом такой вид перевода не приемлет каких-либо внешних ограничений, может использоваться и применяться в практически любых ситуациях, его приёмы ограничиваются только мастерством и умениями переводчика.


Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2