Главная страницаРазное Публикации

14/07/15

Украинский язык


Как всегда, в процессах литературного единения период активного, творческого усвоения щедринских традиций начинается с переводов произведений писателя на украинский язык. Пионером в этом деле явился И. Нечуй-Левицкий, называвший Щедрина «самым искренним и правдивым из великорусских писателей». Но настоящая оценка творчества великого русского сатирика и его значения для украинской литературы связана в украинской критике с именами М. Драгоманова и И. Франко. Именно эти писатели приложили все усилия к тому, чтобы творчество Щедрина быстрее дошло до украинского читателя, чтобы в украинской литературе усваивались не только внешние черты щедринской манеры, но и глубокий революционный дух его творчества. И. Франко привлекает к переводам произведений Щедрина украинских писателей, много и активно переводит сам, и эта работа помогает ему овладеть новыми для украинской литературы жанрами политической сатиры, новыми выразительными средствами, способствует появлению новых тем. В. Осмоловский внимательно анализирует разные типы переводов произведений Щедрина , надлежащим образом разъясняет критерии подбора произведений сатирика для перевода, анализирует разные отзывы украинской критики о его творчестве, указывая при этом, например, на отдельные ошибочные суждения И. Нечуя-Левицкого и других литераторов, убедительно показывает, что вершиной украинской критической мысли о великом русском сатирике были статьи И. Франко. Пламенный поэт-революционер, Каменяр украинской литературы особенно высоко ценил творчество любимого сатирика за то, что революционный демократ Салтыков-Щедрин сумел сознательно применить свой талант в борьбе против эксплуататорского общества, за яркое своеобразие щедринского способа типизации, заключающегося в широком применении гиперболы, вымысла, не нарушающего внутренней правды, в создании собирательных типов и определений.


Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2



фыв