Главная страницаНовости Публикации

19/10/12

Особенности переводов стихов


Особенности переводов стихов
Работа переводчика стихов на практике оказывается в несколько раз сложнее, чем служба обычных переводчиков стандартных текстов. Причина этого заключается в том, что по мимо простого перевода и передачи смысла от «стихо переводчика» требуется еще и передача эмоциональной составляющей. Скажете ни чего трудного? И если да, то ошибетесь, ибо каждый язык отличается еще и различными особенностями, выраженными именно самим диалектом. Взять хотя бы Шекспира или Люмьера.

Переводы с французского или aнглийского совсем не выглядят стихотворениями на наш взгляд. С этой проблемой сталкивались переводчики прошлого постоянно. Известный мастер перевода, Брюсов, говорил, что разница в манере построении стихотворных слогов у Европейцев очень отличен от нашего русского «стихоплетения», из-за чего подчас приходится не просто переводить , а с нуля создавать собственный стих, который бы безошибочно передал творение зарубежного мастера как по стилистике так и духовному наполнению.

Не смотря не то, что в профессиональной среде было создано множество методов, классификаций и хитростей по проведению обработки зарубежного творчества, однозначного уникального способа ни кто так и не нашел. Поистине получается, что каждое творение – уникально, как и талантливый перевод каждого великого шедевра.


Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2