Главная страницаНовости Публикации

30/08/12

Стихи в переводе


Стихи в переводе
Перевод текстов вообще не относится к числу очень простых задач, а перевод художественных произведений — одна из самых значительных проблем мировой лингвистики.
Дело в том, что каждый язык представляет собой отдельную среду, имеющую собственные поэтические традиции. Даже родственные языки, вроде русского и украинского, имеют немалое количество коренных отличий, которые существенно затрудняют труд переводчика.

Некоторые специалисты настолько вживаются в образ, что начинают интересоваться культурой народа, с языка которого осуществляется перевод — например, ищут, где можно купить вышиванку.

Несмотря на все возникающие сложности, школа переводчиков нашей страны достаточно сильна — ведь удалось когда-то перевести на русский сложнейшую «Алису в стране чудес» Кэррола, полную иносказаний и игры слов.

Ну а перевод стихов — вообще отдельный разговор. Очень часто получается так, что переводчику приходится придумывать полностью новый текст, в котором достаточно трудно опознать исходный. И это правильно, поскольку поэтика каждого языка имеет свои особенности, которые трудно понять иностранцу. Таким образом, перевод стихов — это самая настоящая адаптация произведения под другой культурный слой.


Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2